英語版は手に入れた

日本語版「さすらいの孤児ラスムス」と、英語版「Rasmus and the Vagabond」は手に入れた。バガボンドとは浮浪者、さすらい人。宮本武蔵を描いた「バガボンド」なる漫画もある。スウェーデンの原書は手に入らないが、とりあえず英語と日本語でラスムスの歌を比べてみた。


【日本語訳】

ぼく、ゆうべ

ネコをかってる夢をみた

ニシンとおジャガたべたっけ。

うそかほんとかしらないが、

ニシンとおジャガは、ネコさんの

すきなすきなごちそうだ。


【英語版】

I dreamed last night I had a cat

Who ate only potatoes and fish.

Believe me if you wish,

But potatoes and fish

Is just a little cat's dish.


日本語は、五七調にそろえることで

英語は、脚韻(行末の韻 -ish)を踏むことで

詩としてのリズム感を出していることがわかった。


でも日本語は最後の一行が

英語は最初の一行が

スッキリしない……

ohanasinokomichi's Site

尾道児童文学研究会(おはなしのこみちの会)は、児童文学作品を実作していく会です。 月に一度、メンバーが自分の作品を持ち寄って、合評会を行っています。

0コメント

  • 1000 / 1000