英語版は手に入れた
日本語版「さすらいの孤児ラスムス」と、英語版「Rasmus and the Vagabond」は手に入れた。バガボンドとは浮浪者、さすらい人。宮本武蔵を描いた「バガボンド」なる漫画もある。スウェーデンの原書は手に入らないが、とりあえず英語と日本語でラスムスの歌を比べてみた。
【日本語訳】
ぼく、ゆうべ
ネコをかってる夢をみた
ニシンとおジャガたべたっけ。
うそかほんとかしらないが、
ニシンとおジャガは、ネコさんの
すきなすきなごちそうだ。
【英語版】
I dreamed last night I had a cat
Who ate only potatoes and fish.
Believe me if you wish,
But potatoes and fish
Is just a little cat's dish.
日本語は、五七調にそろえることで
英語は、脚韻(行末の韻 -ish)を踏むことで
詩としてのリズム感を出していることがわかった。
でも日本語は最後の一行が
英語は最初の一行が
スッキリしない……
0コメント